经济学术语有什么用(经济学人的标题梗)

发布日期:2024-12-22 05:28:35     作者:逆袭乱     手机:https://m.xinb2b.cn/know/enc490452.html     违规举报

今天是「外刊盲盒计划」的第10天,清晨和大家分享了最新出炉的一期《经济学人》。

在平时的工作中,“疫苗接种” 是近段时间每天都绕不开的话题。昨天 #福建省仙游县发现6例核酸检测阳性人员# 的新闻更让人感到形势又严峻起来。

于是《经济学人》「United States」和「Asia」版块几篇关于疫苗的文章引起了我的注意。读完之后有两点感受:

一是内容上来说,全球整体的疫情防控形势依然严峻。提高疫苗接种率实现群体免疫是关键。疫情之下,更多的“先行一步”,才会有更多的“转危为机”。

二是语言上来说,早上一口气读了四篇,并没有觉得累。好几篇标题有彩蛋,第一遍读的时候没注意到,等全文读下来,再回过头看,恍然大悟。

这种阅读体验着实奇妙。

先来看第一篇 covid-19, Not Moving the Needle,讲的是美国疫苗接种意愿低的问题。


move the needle 是一个俗语,在之前的晨读学到过,意思是“有变化,有成效,有影响”。needle 不仅指字面的“指针”,还暗指疫苗的“针头”,一语双关。

美国民众对疫苗的态度有所转变,8月份不愿意接种人群比例下降到了30%以下,但相比于4月份来基本持平,基本变化不大。


这张图标题「Thanks, but no thanks」有点意思,有种 “谢谢,谢谢您嘞(老子不打)” 的意味。图中俄罗斯和中国的数据也是亮点,国内不必多说,俄罗斯让人感叹,emm……战斗民族。

Many Americans have scrambled for futile cures like ivermectin, an anti­parasitic drug, in­terest in the most effective solution—the vaccine—is stuck.

The remaining Americans who have not had their jabs are not just hesitant but rather hardened—committed to shunning the vaccine despite its availability, safety and efficacy.

疫苗接种仍是防控疫情最有效的手段。

可还是很多美国人放着安全、实用、有效的疫苗不打,争先恐后地抢伊维除菌素和抗寄生虫药剂,做无用功。剩下的一部分没有打的人,态度也从 “犹豫” 渐渐变成了 “就是不打”。

再来看第二篇,标题「The covid-19 pandemic, The shoe drops」也有彩蛋。

「The shoe drops」来自于一个俗语「wait for the other shoe to drop」,大致意思是“等待可预见的坏事发生”。


但这种感觉有点像是,车撞树上知道拐了,鼻涕流嘴里知道甩了,股票涨起来了道买了……新冠来了知道悔了?很无奈。

这篇文章第一段有甩锅嫌疑,读的时候不免想,为什么意大利成为了国外疫情集中爆发地,自己心中没点数?

我们直接看第二段,来学它的词:

Yet it was Iran and Italy that became the first global hotspots. America, the rest of Europe and Brazil were soon engulfed. In­dia got walloped. All through 2020 and the early part of this year, South-East Asia re­mained relatively unscathed.

「engulfed」「walloped」两个动词,瞬间就让整疫情指数式四散传播的场景有了画面感。与最后的「unscathed」形成强烈对比。

在今年7月份东南亚国家疫情失控之前,东南亚由于输入性病例相对较少,老龄人口比例低,肥胖等并相关并发症人群少等自然因素,似乎被上天眷顾,看上去 “毫发无伤”「unscathed」。

但新冠病毒变异,德尔塔毒株来势汹汹。为了经济恢复,各个国家放开商贸物流限制,各类因素叠加裂变,东南亚如今成为了重灾区。


以越南为例,去年的这个时候几乎没有什么新增病例,即便是今年的4月份,也只是个位数增长。但到了9月份,单日新增病例就达到了 1.3万人。

印度官方公布的数据称,从去年11月份起至今,新冠病毒死亡人数大概在12.4万人,但根据《经济学人》推测,这个数据严重缩水,真实数字可能在82万人左右。


这时,各国也后知后觉地把工作重心转移到疫苗接种上来。根据统计,目前柬埔寨、马来西亚和新加坡,11岁以上人群完成全程接种的人员比例达到60%。

The worst may be over for South­-East Asia, at least for now. Case numbers are de­clining sharply in Malaysia, Thailand and Indonesia. (They are still rising in the Phil­ippines and are stable in Vietnam.) Yet more waves are inevitable unless vaccina­tion efforts are speeded up. And the eco­nomic effects are likely to linger.

总的来说,如今马来西亚、泰国和印度尼西亚的新增病例数呈回落趋势(菲律宾仍在上涨,越南相对持平)。

但前方的路依旧充满未知,如果不加快疫苗接种速度,经济复苏还是会面临巨大挑战。

特别一些旅游业占GDP比重达到12%的国家,在这次疫情中遭受重创。联合国6月底发布的一份报告显示,地区 GDP 光是因为旅游业受到损失,就整体缩水8.4%。

第三篇文章「Tackling covid-19, Face: the facts 」,标题细看也有亮点。

第一遍读的时候我还没发现,刚刚在打出这行字时纳闷为啥 face 后边要加冒号,才猛然意识到,又在玩梗了。

「Face: the facts 」不仅仅是说 “面对现实”,更在暗示读者,线索在这些人的脸上(佩戴口罩的方式上)。


第一段开篇,前面正儿八经,最后一句突然反转:

In Dhaka, Bangladesh’s teeming capi­tal of 18m, face masks are everywhere. They can be seen under the chins of street hawkers, poking out from the pockets of rickshaw­pullers and dangling on the wrists of factory workers. A rarer sight is a mask covering both mouth and nose.

孟加拉国首都达卡,有1800万人口,在街上到处都能看到口罩,但是正确佩戴口罩没几个:有戴下巴的、有揣兜里的、有套手上的……

Vaccination efforts suffer from supply and distribution problems; less than 15% of ov­er-­11s are fully jabbed, compared with more than 60% in the EU. Until that number ris­es, masks are the best weapon. But habits are hard to change.

政府无法承受停工停厂的压力,疫苗的供应和分配不足、11岁以上人群疫苗接种率低(不到15%,而欧洲国家是60%),这些虽然是导致孟加拉国疫情严重的客观原因。

但是,“戴口罩” 这个目前最基础、最有力防护武器被忽略了,平时没有就养成好好佩戴口罩的习惯,疫情肆虐期间更是如此,积习难改。

最后一篇文章「Funeral rites, Hell-care providers」讲的是马来西亚推出了一款 “地府新冠疫苗”,其实就是中元节烧的纸钱版新冠药剂。


「Health-care 」「Hell-care 」,不得不佩服作者起标题的创意。South China Morning Post 也有报道:Malaysia shop sells paper Covid-19 vaccines for Hungry Ghost Festival。

在过去的一个月,马来西亚单日新增病例达2万人,虽然11岁以上人群接种率超过了 50%,但新冠病毒死亡率却在东南亚国家中最高。

其他的不多解析,感兴趣的可以自己找来读。

这篇文章有段话可以积累起来,下次要向外国朋友解释介绍中元节的时候,或许能用的上:

For many practitioners of traditional Chinese religions, such as Taoism, the burning of joss paper and other paper paraphernalia is a way to meet the un­fulfilled needs of their deceased loved ones. Adherents believe that most spirits go through the ten courts of Diyu, or hell, before achieving salvation.

Funerary rituals hasten the journey. Offerings help ease the spirits’ suffering along the way. These rites typically conclude with the burning of “hell money”, as well as any other items that the dead may need for a comfortable afterlife—clothes or houses, for example, but also iPhones and Ferra­ris—all made of joss

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/know/enc490452.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐经验知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.079 second(s), 1 queries, Memory 0.62 M