王安石简介英语(王安石叫Vans朱棣是Judy)

发布日期:2024-12-22 11:56:22     作者:颗顽强的草     手机:https://m.xinb2b.cn/know/mdq412870.html     违规举报
本文福利英语干货资源包模板预览,文末最后可领取资料!


前阵子

一个给历史人物起英文名的贴子火了——

#假如古人有英文名#

网友们脑洞大开

将翻译学中的“直译”“音译”“意译”

用到淋漓尽致


古代皇帝的英文名都该怎么取呢?

跟nikiki一起来get下网友们的脑洞吧...

Round 1

>> 英文名之汉武帝和汉文帝 <<

汉文帝有一天穿越到了一个世界,

遇上一个人居然是汉武帝。

汉武帝走过来跟他打招呼:

"Hi,Wendy!"

汉文帝也笑着回应他

:"Hi, Woody!"


Round 2

dy字辈儿的皇帝:



秦始皇——不一样的烟火:



Round 3

取英文名这件事儿,

总的来说,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:


三国名将周瑜:


唐玄宗李隆基:


“唐宋八大家”王安石:


“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,

部分人还有不同意见:

“王安石字介甫,

不是叫Jeff吗!”


于是这里还派生了

第二种直译法——

字译法

众所周知,

古人除了“名”还有“字”,

“字”一般就是对“名”的解释和补充,

是和“名”有关联的。

那么给古人取英文名,

不一定要按名取,

还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:


至圣先师孔子:


喜欢作诗不写题的李商隐:


论如何有效地帮助大家

记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,

还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,

就是按照名字的意思

来转译成对应意义的英文,

比如:





好了

为了防止你们被带偏了

nikiki还是带你们回归下

正规的汉音译名法


那么,按照正规的方法,

古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,

将姓与名分开拼写,

首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,

首先姓的拼音字母需大写,

名的第一个拼音字母需要大写,

并且与后一个拼音连写。

如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,

姓需要连写

(不需要加连字符),

姓名两者首字母大写。

如:

欧阳/询:Ouyang Xun

夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,

复姓双名便同时

将其姓与名的拼音字母连写,

别忘了首字母同样要大写。

如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,

与古人一样使用汉语拼音翻译。

如果你自己有英文名字,

一般会加在姓氏前面,

而名字可根据喜好选择保留与否的。

如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

以上,你学会了吗?

-End-

来源:国家人文历史(ID:gjrwls)

@今日话题

#你的英文名是什么?


#

来评论区留下你的大名吧!


学单词最重要的是什么?

当然是随时学,随时查


今天的文章就到这里,以后还会出更多期有意思的文章,喜欢的朋友们可以关注我哦。

如何领取英语资源干货?点赞 转发 评论点击关注,关注本头条号进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】,
 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/know/mdq412870.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐经验知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.043 second(s), 1 queries, Memory 0.62 M