日本人爱珍珠(日本人爱珍珠爱到自创新词)

发布日期:2024-12-22 09:22:55     作者:百变葫芦娃     手机:https://m.xinb2b.cn/know/yxc491560.html     违规举报

根据日本文化厅所发表的调查结果显示,现在在日本学习日文的外国人约有23万人以上,且每年都还在逐渐增加当中。以亚洲国家为中心,人气持续攀升中的日文学习热潮,也有不少人认为:“当自己的日文越来越流利后,就会开始希望能像日本人一样使用更口语、或是流行中的新词汇来做交谈,能顺口说出这些单字感觉还蛮帅气的!”。而究竟在外国人之间,有哪些口语、俗语词汇最受欢迎呢?

这次金时向外国朋友们进行访问调查,来看看他们有哪些回答。除了日本人本身经常使用的单字外,也有不少会让人感到惊讶的词汇喔!

因为JC・JK流行语大赏而大受瞩目的“タピる”(Tapiru/喝珍珠奶茶)


“自从在电视上看到以后,我就常常使用『タピる』这个词。因为我是中国人,所以比日本人还常『タピる』(Tapiru)喔!(笑)”(中国/女性/20几岁)

在2018年女子国、高中生流行语大赏中,荣登热门词汇类第一名的就是“タピる”(Tapiru)。它是将“タピオカミルクティー”(Tapioka Milk Tea/珍珠奶茶)缩短,并加上表示动作的“る”(Ru)后而来的,意思就是“喝珍珠奶茶”。但没想到身为珍珠奶茶发祥地的中国人也会使用这个词呢...!因为连日本人都不见得知道这个词汇的意思,所以只要能将它活用到得心应手,相信大家一定会觉得很惊讶喔!

漫画与动画中经常出现的“ツンデレ”(Tsundere/蛮横娇羞、口是心非)、“萌え”(Moe/可爱)


“这是漫画跟动画里常常会出现的单字,所以不知不觉也记起来了。”(中国/女性/30几岁)

“看漫画时常常会出现ツンデレ(Tsunndere)跟萌え(Moe)两个词,一开始不知道是甚么意思,所以还特别查了一下。”(中国/女性/20几岁)

将漫画与动画作为日文学习管道之一的人似乎很多呢。原来如此,所以在日常生活中经常使用“ツンデレ”(Tsunndere)跟“萌え”(Moe)的外国朋友也不少,不禁让人再次体会到,动漫不愧是日本的一大代表性文化啊!

“ドン引き”(Donbiki/傻眼),完全不是想象中的那个意思!


“在日本的漫画或插画中有写到ドン引き(Donbiki)这个词。一开始还以为是指压住谁以后再逃跑的意思咧!”(越南/女性/20几岁)

“ドン引き”(Donbiki)也是漫画中经常出现的词汇,它也可说是进阶级的俗语,一开始不知道应该如何使用、不理解其意外国人也很多。而这位越南女性,则表示她会常常和好朋友们使用这个词汇。

日本特有的趣味钞票称呼法:“谕吉”(ゆきち/Yukichi/指1万日元钞票)


“『我的谕吉离开我了』、『我最喜欢谕吉了』等等……,一开始听到时老是在想,到底是在说谁呢?最后才知道原来指的是钱啊!”(中国/男性/20几岁)

一万日元钞票是福泽谕吉,五千日元纸钞则是樋口一叶等等,有许多日本人,会直接使用印刷在纸钞上的人物名称来表达钞票,这种说法在这次的受访者当中并没有太多人知道,而已经知道的外国人则表示:“因为我觉得很有趣,所以偶尔也会这么说。”

然而前阵子,日本政府发表了新纸钞的改版设计与人物肖像,在新版的一万日元纸钞上将会改为“涩泽荣一”。因此或许在不久的将来,大家也会将这个俗语从“谕吉”改口为“荣一”也不一定呢!

对喜欢汉字的外国人来说超有魅力的“夜露死苦”?


“我最喜欢这些暴走族用语了!而且字面上看起来也跟中文很像呢!”(中国/男性/20几岁)

夜露死苦(よろしく/yoroshiku/请多指教)、爱死天流(あいしてる/aishiteru/我爱你)等等……,这些将日文刻意使用谐音相同的汉字来标示、通称为“暴走族用语”的词汇,连外国人也都略知一二。而因为汉字也很受到外国人的喜爱,甚至还有人特地将汉字刺青在身上呢!其中“夜露死苦”(yoroshiku)因为经常被使用,所以也引起了外国人的兴趣,认知度与理解度可说是相当高。

最常使用的日文俗语词汇No.1“めっちゃ”(meccha/非常~)


“因为打工认识的朋友非常喜欢用"めっちゃ"(meccha)这个词,跟他变熟后我也开始会说了。”(中国/女性/20几岁)

想要强调任何事物时会用到的“めっちゃ”(meccha)一词,也是这次访问中,外国朋友最常使用的俗语第一名。最大的原因就在于它非常好用,也可以拿来取代学校所教的“すごく〜”(Sugoku/非常),在用法的学习上也不会太过困难呢!

另外,由于这是年轻人特别喜欢使用的词汇,而这次我们所访问的外国人,也是以10~20几岁年轻族群为主要对象,所以这个俗语才会这么受欢迎也不一定!甚至还有人表示,开始学习日文后第一次使用的单字就是“めっちゃ”(meccha)呢!

番外篇:以片假名标示的外来语让人感到混乱!看到文字也无法立刻理解意思?


“在日文当中,有许多用片假名来标示的外来语,明明听发音时知道意思,但只单看文字的话却很难立刻理解含意。”(巴西/男性/20几岁)

例如ミーティング(Meeting/会议)、チョコレート(Chocolate/巧克力)、アルコール(Alcohol/酒精、酒)等外来词汇,在日文中会将它们的发音以片假名来做标示,因此只要唸出来,大概都可以从发音推测意思;但只有光看片假名单字时,反而会让外国人感到混乱。相反的,“到了海外时,即使用日式发音向对方说『コーヒー』(coffee,日式发音为co-hi/咖啡)也可能无法顺利传达”,这种让日本人感到困惑的单字也不少喔!

从最新的流行语到特定族群会使用的词汇,这些能将日本口语或俗语运用到得心应手的外国朋友们,也有人表示“最近我也正在学习『www』(w代表日文中的"笑",指大笑之意)之类的e-mail等SNS用语!”。包含各种俗语,希望大家今后也能努力学习更多不同的词汇,让自己能更融入日本生活,尽情享受与他人交流的乐趣!

好啦,以上即是本次《金时带你看日本》的全部内容啦!如果您想要更加了解日本的风土人情,新鲜资讯以及人文历史,欢迎您关注"金时带你看日本"及其他平台的"金时带你看日本"和"金时带你看霓虹"哦!同时也希望大家多多转发评论收藏哦~我们下期再见!

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/know/yxc491560.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐经验知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.163 second(s), 1 queries, Memory 2.05 M