猫和老鼠四川话方言模仿(猫和老鼠不同方言版的名字)

发布日期:2025-01-22 02:02:57     作者:小黑臉     手机:https://m.xinb2b.cn/life/hnr185190.html     违规举报

《猫和老鼠》作为世界上最为经典的一部卡通动画,国内自然也被翻译成了很多版本。其中最让人印象深刻还是小时候所看过的方言版《猫和老鼠》。不同省份,不同方言版本的猫和老鼠名字也是各不相同。河南的太搞笑,四川的很有特色!


1、东北话版

东北话版的《猫和老鼠》,汤姆被叫做二尕(gǎ)子,杰瑞被叫做小不点。


2、四川话版

四川话版的 《猫和老鼠》,汤姆被叫做了假老练,假老练的意思就是明明多少经验,却非要装着非常老练。杰瑞则是被叫做风车车,风车车就是我们小时候经常玩的风车!


3、云南话版

在云南话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做了大洋芋,也就是土豆的意思。这和云南人爱吃土豆离不开关系。杰瑞则是被叫做了小米渣,小米渣也是一种食物。而杰瑞的侄子也被叫做了米米渣!


4、上海话版

在上海话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做老油条,杰瑞则是被叫做小精怪,这也是很符合动画中汤姆和杰瑞的形象。


5、河南话版

在河南话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做孬蛋,杰瑞则是被叫做小精豆。


6、天津话版

在天津话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做汤二德,杰瑞则是被叫做三梆子。


7、陕西话版

在陕西话版的《猫和老鼠》中,汤姆的名字被翻译成了二蛋,杰瑞则是被翻译成了碎贼儿,另外狗的名字叫做楞娃!

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/life/hnr185190.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐生活知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.105 second(s), 1 queries, Memory 1.99 M