为什么有的华人在日本可以呆很久(日本网民吐槽日本的)

发布日期:2025-02-23 12:36:06     作者:收藏本站     手机:https://m.xinb2b.cn/life/huf496212.html     违规举报

  从2011年的东日本大地震后,日本媒体上频繁出现一个词,日语叫“絆”,一般翻译成“羁绊”,不过实际上在汉语中相当于“人与人相互之间的联系、纽带、感情,束缚”。最近,有日本网民在2ch论坛上用画体现了日本的“羁绊”和海外的“羁绊”的区别,该网民吐槽称两者完全不同。日本的“羁绊”表现的是大家都一起淋雨,而海外的“羁绊”则是大家一起在伞下躲雨,思维理念完全不同。对此,日本网民议论纷纷。


以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:小桐)

1、絶対お前が2分で描いたやつだろ

绝对是你2分钟画出来的东西吧

2、女の絆と男の絆って感じ

感觉是女人的羁绊和男人的羁绊

3、日本の絆エッロ!

日本的羁绊好H!

4、説明してくれ

谁来解释一下

5、どっちかというと多人数の時に顕著になるよな。Aくんが傘を忘れました。Aくん一人がぬれるのはかわいそうなのでみんな傘を差さないで、みたいな。災害後の不謹慎とか自粛とかそういうモード

相比较而言,人很多的时候会变得显著。A忘了带伞。如果让A一个人打湿的话,就太可怜了,于是大家都不打伞,像这样的情况。灾后之后的不谨慎或者自我克制就是那样的氛围

6、絆って家畜を繋いでおく鎖のことだし

“羁绊”的原意是连接家畜的绳索

7、教養がない

那属于没有教养

8、いや傘持ってるならさせよ。これだからジャップオスは…

不不,有伞就撑开啊。所以说小日本男人啊……

(更多内容请关注本账号,点击“了解更多”)

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/life/huf496212.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐生活知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.062 second(s), 1 queries, Memory 0.57 M