翻译的基本策略和方法(翻译技术问题汇总与解答)

发布日期:2024-12-22 05:07:40     作者:凉暖自知     手机:https://m.xinb2b.cn/life/uhw314394.html     违规举报

1. 请问有什么好用的术语提取工具吗?,下面我们就来聊聊关于翻译的基本策略和方法?接下来我们就一起去了解一下吧!


翻译的基本策略和方法

【翻译技术软件应用相关问题】

1. 请问有什么好用的术语提取工具吗?

目前国内外各种术语提取软件都有很多,按照系统结构整体上可分为独立式和集成式,其中独立式包含单机版与 Web 版。单机版如 SDL MultiTerm Extract、SynchroTerm、TermSuite、Simple Extracto;Web 版如 Sketch Engine、Terminus、TermoStat、语帆术语宝(LingoSail TermBox)等。而集成式就说的是 CAT 工具了,其依附于计算机辅助软件本体,进行术语提取,如 Déjà Vu 中的 Lexicon、Anchovy、memoQ 中的术语抽取模块。Sketch Engine 中的术语抽取功能也较简单快捷,可以尝试一下。

关于术语问题还可以参考一下王华树与王少爽老师的《术语管理指南》一书,以及中国科技术语 2022 年第一期中的一篇名为《术语抽取软件测评框架研究》的文章,里面的内容都可供参考。

2. 图书翻译可以用到 CAT 技术吗?

可以,在图书翻译中使用 CAT 工具可以最大限度的实现翻译流程的自动化,也便于管理翻译流程和质量控制,统一图书中翻译术语,提高翻译效率。

可以参考以下几位老师的论文:梁本彬、肖志清、徐彬、王臻等,具体论文如下:

徐彬,梁本彬,王臻.AI 时代图书翻译出版的技术应用现状及展望[J].外国语文,2021,37(01):18-25.梁本彬.人文类图书翻译中的 CAT 可行性研究[J].当代外语研究,2018(01):73-81 110.肖志清.图书翻译项目驱动的译后编辑能力培养模式研究[J].北京第二外国语学院学报,2021,43(05):38-51.

3. 有没有工具或方法将多个记忆库合并为一个记忆库?

有很多工具可以用。比如,利用 CAT 工具,Trados 中的记忆库管理可以实现此功能;这里以在线版的 YiCAT 为例,可以实现记忆库合并的功能:进入 YiCat-语言资产-记忆库管理-合并-选择要合并的记忆库-合并。使用 Trados 进行记忆库合并会有些复杂,具体可以参考:

https://www.baidu.com/link?url=htZGTiAnr3Wnyvdfvu267ViK0lEIYXnMOTASR3_3CIqN2H3lEYAAQN_zL3yefctz&wd=&eqid=d1e1f5a3000e2a910000000561da4418

4. 对于有较长翻译实践但 CAT 经验缺乏的行业译员来说,请老师推荐一款易上手的 CAT 软件,以便运用于翻译实践提高效率?

目前 CAT 工具种类众多,主要分为在线版和单机版,单机版主要有 Trados、transmate、Déjà Vu、MemoQ 等,在线版包括 YiCAT、MateCat、Smartcat 等。从易上手的角度来说,在线版的推荐 YiCAT,它界面简介,操作简便。单机版的推荐 Déjà Vu,它的界面类似于我们平时用的 Microsoft Office 系列的界面,相对于其他几款单机工具,Déjà Vu 是相对相对来说比较容易上手的。

5. Trados 辅助翻译软件有很多应用插件,请介绍一下一些插件如何使用?

下面内容供参考:① Termexcellerator,用Excel直接当术语库使用,多用于游戏本地化;② MT Comparison,对比不同机器翻译引擎,日常翻译用;③ Post Edit Versions,用于译后编辑结果对比,尤其是看生成的编辑距离图表。以及写论文做译后分析的依据; ④ 还有些最常用的MT Enhanced Pluggin、导出xliff文件、中英段对照等等。

6. 老师好,您可以推荐一款中英字幕文件的对齐工具吗?

关于处理字幕的软件,目前网络上也有很多,比如 Aegisub、Open Subtitle Translator、Subtitle Workshop、Popsub 等。更多工具,可以再微信搜索中搜索“【翻译技术科普】6 款常用对齐工具大盘点”,发现更多内容。

7. 目前有没有办法实现对俄语语料的词性标注?

有界面的工具推荐原始版的 Tree Tagger,懂 Python 的同学可以使用 Stanford CoreNLP、Stanza 或 NLTK 等。

8. 请问术语格式转换的工具有没有可以推荐的?

关于术语和语料加工处理,推荐大家使用我们开发的库酷语料工具 ,基本上融合了上述工具的多种功能,免费使用。如果发现问题或有改善建议,请随时联系我们。

https://note.youdao.com/s/4Johacbd 密码:TG6J

9. 库酷语料转化工具非常好用,但是导出的译文和原文 Excel 表格无法对齐?

库酷可以对常见的 Office 文档,TXT、TMX、SRT、ASS、PDF 等文件进行格式转换。界面右侧的细分功能非常多,根据需要可以任意组合功能按钮实现多种数据加工处理。估计是操作的问题。

10. 有推荐的爬虫软件么?以便在网页上抓取所需要的语料

爬虫软件有很多,比如八爪鱼、集搜客 GooSeeker、前嗅 ForeSpider、火车头、爬山虎采集器、parsehub 与 http://import.io。其中 http://import.io 以及爬山虎都是比较傻瓜式的操作,八爪鱼的操作不是很难。而 http://import.io 免费的抓取页面有限制,大概 2 万左右,如果是 Mac 用户也可以考虑使用 kimono。

上述内容来自王华树老师翻译技术教学团队微信群公益回复,仅供参考。

团队成员:曹达钦、朱华、周兴华、陈杲、刘世界、余子健、徐敏、程黛圆、王憧憧等。

如需更深入学习,可关注微信公众号“翻译技术教育与研究”,留言交流。

关注微信公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/life/uhw314394.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐生活知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.098 second(s), 1 queries, Memory 0.6 M