延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)

发布日期:2025-02-23 09:19:18     作者:昔年调     手机:https://m.xinb2b.cn/sport/drd521177.html     违规举报


《如懿传》和《延禧攻略》目前正在热播,两家粉丝在网上也是撕的死去活来。

今天小编就给大家说说这两部电视剧中的术语用英语都怎么说:


《如懿传》 Ruyi's Royal Love in the Palace

《延禧攻略》The Story of Yanxi Palace

以上是官方给的翻译。不过按照英国小说的传统,小编认为《如懿传》翻译成Ruyi 更合适。英国小说还是比较喜欢用人名命名的,一般都是讲述书名上缩写的人的故事,比如 Jane Eyre (简•爱)、Emma (爱玛)、Tom Jones (汤姆•琼斯)等。直接翻译成Ruyi 算是入乡随俗了。



英国作家也比较喜欢用地名来命名小说,讲述围绕这个地方所发生的故事。比如Wuthering Heights (呼啸山庄)、Bleak House (荒凉山庄)、Cranford(克兰弗德)等。 中国观众比较熟悉的电视剧Downton Abbey(唐顿庄园)也是以地名命名的。所以《延禧攻略》翻译成 Yanxi Palace 才对。



接下来我们看看与这两部电视剧有关的其他术语怎么说:

令妃 Concubine Ling

继皇后 the step-empress

太妃 Dowager Imperial Concubine

太后 the Empress Dowager


最后再教大家一个短语:大猪蹄子

根据本人对《延禧攻略》弹幕的研究,说到男人是大猪蹄子的时候,多指男人用情不专,对女人不忠诚,朝三暮四。简而言之就是男人不是什么好东西。

可以说这是女人吐槽大男子主义者的用语。大猪蹄子有个非常好英语对应词是 male chauvinist pig(男性沙文主义者)。看来在中西方,猪都躺枪了呢。


 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/sport/drd521177.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐运动知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.084 second(s), 1 queries, Memory 2.38 M