推进高水平对外开放稳步扩大规模(为扩大高水平对外开放贡献贸促力量)

发布日期:2024-12-22 01:07:30     作者:我超暖的     手机:https://m.xinb2b.cn/sport/qkw400727.html     违规举报


编者按:“决策者”是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。陈建安是中国国际贸易促进委员会副会长。文章仅代表作者的观点,而非本台观点。

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Chen Jian'an is Vice Chairman of China Council for the Promotion of International Trade. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.

开放已经成为当代中国的鲜明标识。党的十八大以来,我国在对外开放中展现大国担当,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。作为我国对外开放的重要窗口,中国贸促会致力于拉紧中外企业利益纽带、推动国际经贸往来、促进国家关系发展,持续做优做强做精贸促工作,逐步发展成为我国外经贸事业的一支重要力量。

Opening-up has become a distinctive mark of contemporary China. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China has shown its commitment as a major country to opening-up to the outside world, and has contributed more than 30 percent of world economic growth for many years in a row, becoming a major stabilizer and engine of global growth. As an important window of China's opening-up to the outside world, China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) is committed to strengthening ties between Chinese and foreign enterprises, promoting international trade exchanges as well as the development of international relations. It has improved the quality and effectiveness of trade promotion work, and gradually evolves into an important force in China's cause of foreign trade and economic cooperation.

我国开放事业取得历史性成就

Historic achievements in China's opening-up

过去十年,我国充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展,开创了对外开放的新局面。

Over the past decade, China has made full use of the domestic and overseas markets and resources therein to expand its foreign trade and economic cooperation, promote deep-level reforms and high-quality development with high-standard opening-up, and create a new paradigm of opening-up to the outside world.

首先,高质量建设“一带一路”拓展开放新空间。着眼于打通内陆开放、向西开放通道,与149个国家、32个国际组织签署200多份共建“一带一路”合作文件,中老铁路建成通车,雅万高铁等一大批项目扎实推进,开放空间逐步从沿海、沿江向内陆、沿边延伸。2013至2021年,我国与沿线国家货物贸易额累计达11万亿美元。2021年,中国企业在“一带一路”沿线对57个国家非金融类直接投资达1203亿美元,同比增长14.1%。

Firstly, high-quality construction under the Belt and Road Initiative (BRI) carves out new space for opening-up. With an eye on opening-up the inland and creating westward opening-up channels, China has signed more than 200 cooperation documents with 149 countries and 32 international organizations to jointly build the Belt and Road. The China-Laos Railway has been opened to traffic, and a large number of projects such as the Jakarta-Bandung High Speed Railway have been making steady headway. The opening-up strategy gradually extends from the regions along the coast and major rivers to the China's hinterland and border areas. From 2013 to 2021, China's trade in goods with countries along the Belt and Road reached $11 trillion. In 2021, Chinese companies' non-financial direct investment in 57 countries along the Belt and Road reached $120.3 billion, up 14.1 percent year-on-year.

此外,对外经贸合作再上新台阶。货物和服务贸易总额从2012年的4.4万亿美元增长到2021年的6.9万亿美元,从位列全球第二跃升至连续两年全球第一,全球货物贸易第一大国的地位更加稳固。双向投资稳居世界前列,2017年以来吸引外资连续四年位居世界第二,2021年吸引外资达1.15万亿人民币,比2012年增长62.9%。对外投资流量稳居全球前三位,2021年对外非金融类直接投资总额1136亿美元,比2012年增长47%。

Furthermore, foreign economic and trade cooperation has reached a new level. Total trade in goods and services grew from $4.4 trillion in 2012 to $6.9 trillion in 2021, rising from the second place in the world to the first for two consecutive years. China's position as the world's top country in goods trade has become more solid. Two-way investment between China and its foreign partners has constantly ranked among the world's top. Since 2017, China has been attracting the world's second largest foreign investment for four consecutive years, with the amount reaching 1.15 trillion yuan in 2021, up 62.9 percent from 2012. For many years, China's outbound investment flows have been among the top three in the world, with a total non-financial outbound direct investment of $113.6 billion in 2021, up 47 percent from 2012.

同时,制度型开放迈出新步伐。涉外经济法律法规和政策制度不断完善,开放型经济治理能力和发展质量大幅提升。经过历时4年探索,把自贸试验区外商投资准入负面清单经验推广至全国,限制措施由93项减至31项。实施新的《外商投资法》,开启外商投资管理新体制。去年,海南推出第一张跨境服务贸易负面清单。服务贸易创新发展试点不断深化,北京国家服务业扩大开放综合示范区试点任务实施率达到89%,新增天津、上海、重庆、海南4个试点地区。

Meanwhile, new steps have been taken in institutional opening-up. Foreign-related economic laws, regulations and policies have been improved, and the governance capacity and development quality of an open economy have been greatly enhanced. After four years of exploration, the practice of negative list for access of foreign investment in the Pilot Free Trade Zone (FTZ) has been replicated across China, and the number of items restricted to foreign investors was reduced from 93 to 31. The new Foreign Investment Law was enacted to establish a new system for foreign investment management. Last year, the first negative list for cross-border trade in services took effect in Hainan Province. The pilot projects for the innovative development of trade in services have been deepened, with the task implementation progress rate of the national comprehensive demonstration zone of service industry opening-up in Beijing reaching 89 percent. Besides, four new pilot zones were established in Tianjin, Shanghai, Chongqing and Hainan.

鼓舞人心的是开放平台建设也已取得新进展。对接国际高标准经贸规则,自贸试验区和自贸港建设从蓝图变成实景。2013年以来设立21个自贸试验区,累计开展3400余项改革试点,向全国复制推广278项制度创新成果,贡献了全国17.3%的进出口额和18.5%的吸收外资总额。2018年海南自贸港建设启动,累计推出120多项制度创新成果。成功举办中国国际进口博览会、中国进出口商品交易会、中国国际服务贸易交易会等重大展会,彰显了主动向世界开放市场的大国风范。

It is an encouraging sign that new progress has been made in the construction of open platforms. In line with international high-standard economic and trade rules, the construction of pilot free trade zones and free trade ports has changed from a blueprint to a reality. Since 2013, 21 pilot free trade zones have been established, with a total of more than 3,400 pilot reforms and 278 institutional innovations replicated and promoted nationwide, contributing 17.3 percent of China's import and Export and 18.5 percent of all foreign investment to China. The year 2018 saw the initiation of the construction of Hainan Free Trade Port, a project boasting a total of more than 120 institutional innovations. The successful hosting of major exhibitions such as China International Import Expo (CIIE), China Import and Export Fair (Canton Fair) and China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), demonstrated the initiative China took as a major country to open its market to the world.

在区域合作方面中国也实现了新突破。加快实施自由贸易区提升战略,自贸“朋友圈”不断扩大,签署自贸协定数由10个增长到19个,涉及26个国家和地区,与自贸伙伴贸易额占对外贸易总额比重由17%增长到35%。2022年1月1日,RCEP正式生效实施,全球人口最多、成员结构最多元、经贸规模最大的自贸区正式落地,为区域经济发展注入了新动力。正式申请加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定、数字经济伙伴关系协定,向实现高标准自贸协定目标迈出新步伐。

New breakthroughs also have been achieved in mutually beneficial regional cooperation. China has been accelerating the implementation of the FTZ upgrading strategy, and China's circle of friends regarding free trade keeps expanding. The number of FTAs signed by China has increased from 10 to 19, involving 26 countries and regions. The trade with FTA partners as a share of China's total foreign trade has increased from 17 percent to 35 percent. On January 1, 2022, RCEP officially came into effect, marking the launch of a FTZ with the largest population, the most diversified membership structure and the largest economic and trade scale in the world, which injected new impetus into the regional economic development. China has made formal applications for accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), taking new steps towards achieving the goal of concluding high-standard free trade agreements.

近年来,中国在参与全球经济治理方面作出新贡献。统筹国内国际两个大局,同外部世界的互动持续加深。积极参与世贸组织改革,坚定维护多边贸易体制。主动参与国际宏观经济政策协调,倡导建设开放型世界经济。在二十国集团、亚太经合组织等国际舞台提出中国倡议、中国方案,2014年推动达成《APEC推动实现亚太自贸区北京路线图》,2016年推动达成《G20全球投资指导原则》,成为推动国际格局发展变化的重要力量之一。

In recent years, China has made new contributions to global economic governance. By taking into account both domestic and international situations, China continues to deepen interactions with the outside world. China have actively participated in the reform of the WTO and firmly upheld the multilateral trade system. China has also played an active role in international macroeconomic policy coordination and advocated for the building of an open world economy. China has put forward initiatives and proposals in international arenas such as G20 and APEC. In 2014, China promoted the conclusion of the "Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP." In 2016, China facilitated the conclusion of the "G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking," becoming one of the important forces driving the development and changes in the international landscape.


Qingdao Area of China (Shandong) Pilot Free Trade Zone, September 12. 2022. /CFP

奋力谱写新时代贸促事业发展新篇章

CCPIT strives to write a new chapter in the development of trade promotion in the new era

过去十年,中国贸促会以更高站位、更宽视野、更实举措,搭建促进中外企业合作平台,当好联通国内外市场桥梁纽带,推动贸促事业攀上新高峰、到达新高度。

Over the past decade, CCPIT has taken a more far-sighted vision, a broader perspective and more practical measures to build a platform to promote cooperation between Chinese and foreign enterprises, act as a bridge to connect domestic and international markets, and drive the cause of trade promotion to new heights.

贸促会全力服务新时代中国特色大国外交。积极主动配合对外工作大局,筹办中外领导人出席的重大活动250多场、党和国家领导人会见境外工商界代表团85批次。牵头举办亚太经合组织工商领导人峰会、二十国集团工商峰会、金砖国家工商论坛等,主席分别出席开幕式并发表主旨演讲。圆满完成3届世博会参展任务。加强对未建交国家和新建交国家贸易投资促进工作,在危地马拉、萨尔瓦多等国家举办10多场中华人民共和国贸易展。

CCPIT is fully committed to serving the major country diplomacy with Chinese characteristics. CCPIT proactively aligned its work with China's grand diplomacy strategy by organizing more than 250 major events attended by Chinese and foreign leaders, and 85 meetings between the CPC and government leaders and foreign business delegations. CCPIT took the lead in organizing the APEC CEO Summit, the B20 Summit and the BRICS Business Forum, where President Xi Jinping attended the opening ceremonies and delivered keynote speeches. CCPIT also completed the task of exhibiting at three World Expos on behalf of China. CCPIT has been strengthening the promotion of trade and investment in countries that have not established diplomatic relations with China and in countries that have newly established diplomatic relations with China. It organized more than 10 trade exhibitions of the People's Republic of China in Guatemala, El Salvador and other countries.

秉持共商共建共享原则,贸促会推动了“一带一路”高质量发展。贸促会已与相关国家对口机构建立393个多双边工商合作机制,举办各类展会、论坛、项目对接等活动3000多场。参与筹办两届“一带一路”国际合作高峰论坛。“一带一路”企业家大会促成中外企业签署125项协议,总计640多亿美元。参与筹办4届中国国际进口博览会、3届中国国际服务贸易交易会,举办20多场配套活动,促成一批签约和合作意向。为3.6万家企业提供培训,帮助3000多家企业排查合规风险。

Upholding the principle of extensive consultation, joint construction and shared benefits, CCPIT is a key contributor to the high-quality development of the Belt and Road Initiative. CCPIT have established 393 multilateral and bilateral business cooperation mechanisms with its counterparts in relevant countries and held more than 3,000 events such as exhibitions, forums and project matchmaking. CCPIT participated twice in organizing Belt and Road Forum for International Cooperation. The Belt and Road CEO Conference led to the signing of 125 agreements between Chinese and foreign companies, with a total amount of over $64 billion. Besides, CCPIT also participated in organizing CIIE in the past four years and CIFTIS in the past three years, while holding more than 20 concurrent events which led to a number of contracts and MOUs being signed. CCPIT provided training to 36,000 companies and helped more than 3,000 companies to identify compliance risks.

为激发市场发展潜力,加强国际交流,贸促会持续助力构建国际一流营商环境。推动落实外商投资法及实施条例、《优化营商环境条例》。成立服务外资企业工作专班,建立企业诉求自下而上、便捷快速“直通车”。连续3年承办在华外国商协会和外资企业代表座谈会。统筹全国贸促系统,构建由监测中心、监测站、监测点组成的营商环境监测体系。组织在华外国商协会、中国国际商会会员企业等开展“地方行”活动。建立19个地方自贸试验区服务中心。签发各类商事证书4100万份,帮助企业减免申办费用12亿元。

To stimulate market development potential and enhance international exchanges, CCPIT keeps building a world-class business environment. CCPIT has been promoting the compliance with the new foreign investment law and its implementation regulations, as well as the regulation on optimizing the business environment. CCPIT has set up a task force to serve foreign-funded companies and established a fast-track reporting mechanism for companies to air their concerns and demands to higher-up authorities. CCPIT hosted the symposium for representatives of foreign business associations and foreign-funded enterprises in China for three consecutive years. CCPIT coordinates the national trade promotion network to build a business environment monitoring system consisting of monitoring centers, monitoring stations and monitoring points. CCPIT organizes foreign business associations in China and members of the China Chamber of International Commerce (CCOIC) to go on business visits in different parts of China. CCPIT has established 19 service centers for local pilot free trade zones. It has issued 41 million commercial certificates of various types and helped companies to access fee reduction and exemption with a worth of 1.2 billion yuan.

10年来,中国法治建设取得了前所未有的发展,贸促会也在全方位提供高水平商事法律公共服务。10余次代表我国工商界参加美301调查等听证会并进行抗辩,组织应对国外对华经贸摩擦案件近百起、涉案金额90多亿美元。新受理商事海事仲裁案件年均增长15%,争议金额年均增长27%。受理商事调解案件两万多起、标的额300多亿元人民币。为企业提供海外知识产权服务50万件,代理专利“内向外”申请量年均增长近20%。出具不可抗力事实性证明约7600份,共涉及合同金额近7600亿元人民币。“贸法通”平台发布国内外法律、政策等3万条、接受企业咨询25.7万余次。发起成立国际商事争端预防与解决组织。

The past decade has witnessed unprecedented development of the rule of law in China, for instance, CCPIT provides high-quality commercial legal services on all fronts. On behalf of China's business community, CCPIT attended more than 10 hearings, including those of the U.S. Section 301 investigation, and defended the interests of Chinese companies. CCPIT also organized responses to nearly 100 foreign trade dispute cases against China, with more than $9 billion at stake. The number of newly accepted commercial and maritime arbitration cases by CCPIT increased by an average of 15 percent per annum, and the amount in dispute increased by 27 percent annually. Over 20,000 commercial mediation cases were handled by CCPIT, with an underlying contract value of over 30 billion yuan. CCPIT provided overseas IPR services to companies in 500,000 cases. The number of overseas patent applications filed by CCPIT on behalf of domestic companies grew 20 percent annually. Besides, CCPIT issued about 7,600 force majeure certificates, involving a total contract value of nearly 760 billion yuan. The Cross-border Trade and Investment Legal Services (CTILS) platform has published 30,000 domestic and international laws and policies, and received more than 257,000 enquiries from enterprises. CCPIT also initiated the establishment of the International Commercial Dispute Prevention and Settlement Organization (ICDPASO).

贸促会还积极参与全球经济治理体系改革。维护多边主义和自由贸易,组织我国企业深度参与多边机制工商界活动,提出一系列中国倡议。围绕推动世界贸易组织改革提出建议,在国际商会活跃度日益提高,切实履行我国参加国际展览局相关事务组织、协调、监督和管理职责,成为世界知识产权组织长期观察员及联合国贸法会观察员、贸发会议全面观察员,获得联合国工发组织咨商地位。与国际金融论坛合作举办多场会议。推荐194人次前往国际组织任职。

CCPIT actively participates in the reform of the global economic governance system. As a staunch supporter of multilateralism and free trade, CCPIT has facilitated the deep involvement of Chinese companies in business activities under multilateral mechanisms, and put forward a series of Chinese initiatives. CCPIT has made proposals to promote the WTO reform and become increasingly active in the International Chamber of Commerce. Moreover, CCPIT carries out responsibilities in organizing, coordinating, supervising and managing the affairs associated with China's participation in the Bureau International des Expositions (BIE). CCPIT has become a long-term observer of World Intellectual Property Organization (WIPO), an observer of UNCITRAL and a full observer of UNCTAD, and obtained consultative status with UNIDO. CCPIT organized a number of conferences in cooperation with the International Financial Forum, and recommended 194 persons to work in international organizations.

为推动高质量的全球经贸合作,贸促会着力打造外经贸领域高水平应用型智库。围绕国家重大战略实施、涉企政策制定和市场主体所急所盼建言献策,促进施政与助企紧密结合。“一带一路”国别法律研究、年度欧盟和美国营商环境报告、全球经贸摩擦指数报告等品牌调研成果获各方认可,关注度和影响力不断提升。加强企业、专家等资源统筹,综合运用访谈、问卷、座谈等多种方式,完成季度调研或紧急交办任务。修订例行新闻发布会制度,及时发布主要工作进展和重要经贸活动,取得良好传播效果。

To promote high-quality economic and trade cooperation around the globe, CCPIT strives to build a leading result-oriented think tank in the field of foreign trade and economic cooperation. CCPIT has been providing advices with regard to the implementation of major national strategies, the formulation of enterprise-related policies and the urgent needs of market players, with the aim of translating policy governance into real help for companies. CCPIT's well-known research works, such as the Belt and Road Country-specific legal research reports, the annual reports on the business environment of the EU and the U.S., and the Global Economic and Trade Friction Index Report, have been recognized by all parties. Attention on them and their influence continue to grow. CCPIT has been improving the allocation of resources from enterprises and experts, and completes quarterly research tasks or urgent assignments by using a variety of methods such as interviews, questionnaires and seminars. The rules on holding CCPIT's regular press briefings have been revised, with major work progress and important economic and trade activities being announced in a timely manner, so as to achieve good communication effects.

2022年5月18日,主席在庆祝建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上发表重要视频致辞,有力发出中国扩大高水平开放、推动世界经济复苏的时代强音,殷切期待中国贸促会在推动高质量发展、构建新发展格局、推动建设开放型世界经济中实现更好发展、争取更大成绩,为做好新时代贸促工作指明了前进方向、提供了根本遵循。

On May 18, 2022, President Xi Jinping delivered an important video speech at the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and Global Trade and Investment Promotion Summit, reiterating China's resolve to open up at a high standard and promoting the recovery of the world economy. President Xi also hoped that CCPIT could score still greater achievements in contributing to high-quality development and a new development paradigm in China and to an open world economy. These remarks have pointed out the way forward and provided fundamental guidelines for CCPIT's trade promotion work in the new era.

站在新起点上,我们将牢牢把握主席重要视频致辞精神的核心要义、精神实质和实践要求,深刻理解其历史逻辑、理论逻辑、国际逻辑,锚定建设中国特色、世界一流贸促机构的目标,发挥联通政企、融通内外、畅通供需优势,乘势而上、开拓奋进、追求卓越,开辟发展新赛道、打造竞争新优势,织密服务企业网、扩大国际朋友圈,在新时代中国发展的壮阔征程上更有作为,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

Standing at a new starting point, CCPIT will follow the key ideas, essential instructions and work requirements set out in President Xi's important video speech; deeply understand the historical, theoretical and international logic; stay committed to the goal of building a world-class trade promotion agency with Chinese characteristics; give full play to its advantages of connecting government and enterprises, China and the world, supply and demand. CCPIT will ride on the momentum; forge ahead and pursue excellence; create new segments of development; build new competitive advantages; put in place a dense service network; and enlarge China's circle of friends in the world. CCPIT will try to make a greater difference in China's grand journey of development and welcome the 20th CPC National Congress with outstanding achievements.

(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com. Follow @thouse_opinions on Twitter to discover the latest commentaries in the CGTN Opinion Section.)

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/sport/qkw400727.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐运动知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.087 second(s), 1 queries, Memory 2.11 M