朋友圈很流行的句子英文翻译(呵呵)

发布日期:2024-12-22 09:34:59     作者:难抉择     手机:https://m.xinb2b.cn/sport/wlg311896.html     违规举报

提起中国“外交天团”,最近刚刚接棒“耿直boy”陆慷担任外交部新闻司司长的华春莹“华姐”,一直以外形温雅、语声轻软然而观点却“柔中带刚”、“绵里藏针”,而被称为“迎春花”、“霸王花”↓↓↓


自履新以来,好久不见的华春莹不改往日犀利,在其主持的外交部例行记者会上,很多回答让网友叫好。

比如说,前两天火遍全网的这句↓↓↓


“我只想呵呵两声”

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

Q: US President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。


这言简意赅又意味深长的“呵呵”二字,立刻引来了网友的花式夸赞。



那么,话说这“呵呵”到底该怎么翻译?这个“灵魂拷问”级别的翻译难题很快就上了热搜↓↓↓


来看看外交部的官方答案吧~

昨天,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:


华春莹:关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

“呵呵”两声之后,华春莹继续了当天的补刀:是谁出尔反尔、言而无信、反复无常?

华春莹:因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

戳视频,回顾华姐全程高能的驳斥回击↓↓↓

公众号“外宣微记”也提供了几个“呵呵”的英译版本:

翻译华春莹这句“我只想呵呵两声”还可以这么写:Oh, so interesting to hear that.

或者严肃正经版译法:I just want to reply with a scornful laugh.

今人说“呵呵”,古人说“哂笑(scornful laugh)”,一个意思。

除了“呵呵”之外,华姐在回应近期热点问题时,也是金句频出!那么,这些让人拍手叫好的回应,用英文应该都怎么说呢?我们一起来学习一下外交部官网的英文译文。

“玩火者必自焚”

在7月30日的外交部例行记者会上,有记者问,美国国务卿蓬佩奥在回应有关香港的问题时表示,美国也经常出现抗议事件,希望中国政府做正确的事情,尊重涉及香港的“协议”,中方对此有何回应?

Q: When responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C., US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States. He hopes the Chinese government will do the right thing and respect the agreements that are in place with respect to Hong Kong. What's your comment? What are the agreements he refers to?

外交部发言人华春莹驳斥蓬佩奥涉港言论称,香港近期的暴力活动是美方的一个“作品”。


答:首先,蓬佩奥先生说在美国也有抗议,我不知道他是不是希望把现在在香港进行的那些极端暴力分子手持铁条和致命性武器袭击警察的这种抗议也搬到美国,让美国正好向世界展示一下他的民主,你觉得这个建议怎么样?

First of all, you mentioned Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?

关于你提到的蓬佩奥先生的这些言论,我想蓬佩奥先生显然是没有摆正自己的位置,恐怕他还是把自己当作了CIA的负责人。他可能会认为香港近期的暴力活动是合理的,因为大家可能也都知道,这毕竟是美方的一个“作品”。

I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I'm afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.

美方必须清楚地认识到,这里是香港,香港是中国的香港。我们多次强调,中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。中国中央政府坚决支持特区政府依法施政,坚决支持香港警方依法严惩暴力犯罪分子,维护香港的安全与稳定。我还想说,玩火者必自焚,历史上这类教训很多。我们奉劝美方尽早放手,停止玩火中取栗的危险游戏

The US has to be clear that we are talking about Hong Kong. It is China's Hong Kong. Like we stressed many times, the Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will we allow them to mess up Hong Kong. The central government firmly supports the SAR government in governing Hong Kong in accordance with law and support Hong Kong police in strictly punishing violent criminals to uphold security and stability in Hong Kong. Those who play fire will only get themselves burned. There have been so many lessons in history. We advise the US to immediately stop playing the dangerous game of pulling chestnut out of fire.

“做人不能太美国”

7月26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,多次提及中国。29日外交部例行记者会上华春莹回应:现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。


问:据报道,26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动,备忘录中也多次提及中国,请问中方对此有何评论?

Q: On July 26, the US issued a memorandum on developing-country status in the WTO, asking the organization to make changes within 90 days of the date of this memorandum, or it may take unilateral actions. As China is mentioned many times in the memorandum, I wonder if you have any comment on it?


答:相信大家的感受和我一样,美方这次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步暴露了美国的任性狂妄和自私自利。这种做法与其作为“世界第一大国”的地位是不般配的。现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。

A: When you hear the words and deeds of the US on the status of developing countries in the WTO, I believe you feel just the same as I do. They further reveal how capricious, arrogant and selfish the country is. Such are not worthy behaviors of the "world's biggest power". There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does." I hope some people of the US side can deeply reflect on it.

“祸国殃民没有好下场”

日前,香港民间人权阵线致信61个驻港总领馆和办事机构,呼吁对香港发出旅游警示,此举遭到香港各界人士强烈谴责。7月26日外交部例行记者会上华春莹回应:香港是中国的香港,绝不容许任何外部势力,以任何方式插手和干预。我建议那些企图引狼入室的人好好读一读历史。历史上那些勾结外部势力、祸国殃民的人,哪一个有好下场?



问:日前,香港民间人权阵线致信61个驻港总领馆和办事机构,呼吁对香港发出旅游警示。有关做法立即遭到香港各界人士强烈谴责,称民阵“自编自导自演”,存心破坏香港法治。有旅游业界人士警告,破坏香港形象很容易,但建立很困难,呼吁民阵“尽快收手”。外交部对此有何评论?

Q: The Civil Human Rights Front sent letters to 61 consulates-general and foreign offices in Hong Kong, urging them to issue travel alerts to their citizens on Hong Kong. This has been strongly condemned by people in Hong Kong, who called it a self-orchestrated and self-performed drama by the Civil Human Rights Front to undermine the rule of law in Hong Kong. Those who in the tourism industry warned that it's easy to damage Hong Kong's image but hard to rebuild it, urging the organization to stop doing so immediately. Does the foreign ministry have any response to that?


答:你提到有人请求外国对香港发布旅游警示,我想,这一行为的实质大家看得很清楚,就是企图挑动外部势力干预香港事务,对中央政府和特区政府施压。

A: You mentioned some people asking foreign countries to issue travel alerts on Hong Kong. I believe you have seen clearly the nature of this act. This is an attempt to pressure the central and the SAR governments by inciting foreign forces to interfere in Hong Kong affairs.

我们说过,香港是中国的香港,绝不容许任何外部势力以任何方式插手和干预。我建议那些企图引狼入室的人好好读一读历史。历史上那些勾结外部势力祸国殃民的人,哪一个有好下场?

Like we said, Hong Kong is China's Hong Kong, which allows no interference from foreign forces in any form. I would like to advise those who try to bring a wolf into the house to harm the country and the people to carefully study the history. Has anyone in history met a good end after colluding with external forces and bringing damage to their own country and people?

“中国一不偷、二不抢、三不撒谎”

美国官员近日声称中国对美国构成的情报威胁比其他任何国家都更严重。对此,外交部发言人华春莹7月24日表示,中国一不偷、二不抢、三不撒谎,完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的骄人成就。



在当日例行记者会上,有记者问:

据报道,23日,美国联邦调查局局长雷在参院司法委员会称,中国对美国构成的情报威胁比其他任何国家都更严重。联邦调查局在美国进行了多项涉及窃取美知识产权的调查,其中无论是经济间谍活动还是防扩散活动,几乎都指向中国。中国正对美打一场战争。中方对此有何评论?

Q: On July 23, FBI Director Wray said to the Judiciary Committee of the Senate yesterday that China poses a more serious counterintelligence threat to the US than any other country. The FBI has conducted investigations involving intellectual property theft. According to him, almost all those concerning economic espionage and non-proliferation lead back to China. China is fighting a fight with the US. I wonder if you have any comment on that?


答:这不是雷先生第一次发表类似言论。有关指责完全是子虚乌有,自欺欺人。大家很清楚,我昨天在这里也提到,现在的美国国务卿、昔日美国最大的情报机构负责人蓬佩奥先生在今年4月的一场公开演讲上公然宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。但中国不一样。我们一不偷、二不抢、三不撒谎。我们完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的骄人成就。如果说中国在打一场战争,那打的就是捍卫自身正当权益的正义战争。

A: This is not the first time Mr. Wray says such things. His accusations are just baseless. They can fool no one other than themselves. Like I said yesterday, in his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." But China is different. We don't steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence. If you say China is fighting a fight, I believe it's a fight of justice to safeguard our own legitimate rights and interests.

华姐,就是这么刚!


综合来源:人民日报、央视新闻、CGTN、外交部、外交部发言人办公室官方微信、中国日报、环球时报、外宣微记


 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/sport/wlg311896.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐运动知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.114 second(s), 1 queries, Memory 2.48 M