换乘地铁2号线英文怎么说(同一地铁站内光谷广场)

发布日期:2024-12-22 04:27:09     作者:蛮族之王神     手机:https://m.xinb2b.cn/tech/cgx148524.html     违规举报


在地铁循礼门站,光谷广场的两处英译不一致 记者耿尕卓玛 摄

长江日报(官方微信ID:whcjrb)全媒体讯(记者耿尕卓玛)有网友日前向长江日报反映,武汉地铁2号线循礼门站内“光谷广场”的英文翻译不一致。16日,长江日报记者实地探访发现,2号线循礼门站等14个地铁站均存在两种英译。

网友反映,循礼门站站台屏蔽门上线路图的“光谷广场”翻译为Optics Valley Square,站内指示牌则为Guanggu Square。网友表示疑惑,“同一站里怎么同一地名有两种说法”?

记者检索看到,早在2012年就有媒体报道武汉地铁2号线洪山广场站、中山公园站“光谷广场”英译不一致。

长江日报记者连续两天实地探访2号线28个地铁站发现,洪山广场站、中山公园站内英译已一致写为Optics Valley Square,而汉口火车站、江汉路、广埠屯等14个站内吊灯指示牌仍为Guanggu Square,主要设置于站台的首尾处,样式相同。

据记者观察,这些吊灯指示牌主要集中于较早开通的地铁站,天河机场等新开通的地铁站翻译均一致写为Optics Valley Square。

地铁汉口火车站一位工作人员告诉记者,并未意识到翻译的不一致,也鲜有乘客指出或问询。

记者询问多位在汉外籍居民,均表示日常称“光谷广场”为Optics Valley Square。生活在汉口的美国人米莉告诉记者,对在武汉生活多年的外国人来说,Optics Valley Square、Guanggu Square均可听懂,但对刚来武汉的外国人看到两种翻译可能会有疑惑。

武汉地铁集团运营公司相关负责人表示,目前并未接到外国乘客的相关咨询,称造成乘车不便。

该负责人介绍,Guanggu Square为地铁标牌制作时汉语地名中专名的译法,后为体现国际特色,改为纯英文的翻译,对所有指示牌进行了统一调整,部分同一批次的吊挂灯箱暂未更换。

链接>>>

这些城市也为地铁站英译名字发愁

天津:“西站”的英文名应为XIZHAN还是Tianjin West Railway Station,曾引发天津市民争议。

西安:地铁英文站名均采用拼音,钟楼站英译为Zhonglouzhan,相关专家则认为应沿用约定俗成的译名Bel-Tower。

南昌:去年1月,南昌地铁1号线开通,有市民指出“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”英译不同,前者直接用拼音,英译为“Shidanan Road”。后者却用了“南”的英语,英译站点名为“South Lushan Avenue”。

成都:多采用英文意译,如孵化园翻译为Incu-bation Park,科技园翻译为Hi-Tech Zone,当地高校教授称,这样翻译看似表达了地名含义,实际不便于交流。

长沙:地铁站南门口被译为nanmenkou,侯家塘译为houjiatang,市民称,这样的翻译太没味,失去文化内涵。

(记者耿尕卓玛 整理)

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/tech/cgx148524.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐科技知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.271 second(s), 1 queries, Memory 2.39 M