民以食为天英语中也有很多地道的短语表达中包含了食物,你知道这些短语中的食物是什么意思吗?今天我们来学习和食物相关的表达,我来为大家讲解一下关于火腿的等级划分英文?跟着小编一起来看一看吧!
火腿的等级划分英文
民以食为天。英语中也有很多地道的短语表达中包含了食物,你知道这些短语中的食物是什么意思吗?今天我们来学习和食物相关的表达。
“bread-and-butter letter”是“装有面包和黄油的信”吗?
还记得我们之前学过的“bread and butter”这个表达吗?由于面包和黄油是西方人的生活必需品,所以这个表达的延伸含义是“生活来源;生计”,那“bread-and-butter letter”是“装有面包和黄油的信”的意思吗?当然没那么简单啦,它的实际意思是“接受款待后写的感谢信”。
和扇贝君一起来看个句子吧:“After spending the weekend as a guest in her home, I wrote her a bread-and-butter letter.(周末在她家做客后,我给她写了一封感谢信。)”
“low-hanging fruit”有什么特别的含义呢?
扇贝君发现英语中有很多表达都是话里有话,没有看上去那么简单呢。比如,“low-hanging fruit”除了字面意思“长得低容易摘到的果实”,其实还有引申意“容易实现的目标 、可轻易实现的目标”。
1968年《卫报》的一篇文章里最早使用了这个表达,现在也经常被用在商务英语中。
造个句:“She is a firm believer in picking low-hanging fruit.(她坚信凡事从事容易的部分着手。)”
“drop something/someone like a hot potato”是什么意思呢?
我们之前学过“hot potato”是“烫手山芋”的意思,被用来形容“麻烦事,棘手的事情”,因此“drop something/someone like a hot potato”的字面意思就是“像扔掉烫手山芋一样扔掉某物/摆脱某人”,想象一下,把刚煮好的山芋放到手上,由于太烫,肯定会立马扔掉的啦。因此“drop something/someone like a hot potato”就被用来表达为了避免给自己带来麻烦“立即摆脱,马上放弃”的意思。
造个句子吧:“Shortly after he lost his job, his girlfriend dropped him like a hot potato.(他丢掉工作没多久后,女朋友就抛弃了他。)”
“pie in the sky”是“天上掉馅饼”的意思吗?
注意啦,“pie in the sky”这个表达跟汉语里“天上掉馅饼”的意思可不大一样哦。仔细想想,天上都有馅饼了,这其实是不可能实现的。所以在英语里“pie in the sky”指的其实是“不能保证实现的诺言;渺茫的希望”。
这个表达出自于20世纪一首英文歌曲“The Preacher and the Slave”(传教士与奴隶),其中有这样一句歌词“Work and pray, live on hay. You’ll get pie in the sky when you die.”(苦作加祈祷,稻草赖为生。等到死后上天堂,馅饼尽情享。)人们一般会用这个短语来形容“不大可能实现的计划”。
来看个例子吧:“To finish the homework in one day is a pie in the sky.”(想在一天之间写完作业真是痴人说梦。)
“in a pickle”跟“泡菜”有什么关系吗?
泡菜(pickle)是经过腌制的蔬菜,滋味爽口,不过短语“in a pickle”的意思其实是“处境困难”哦。
这个表达的出处是莎剧《暴风雨》,剧中人物特林鸠罗用“in a pickle”来形容他的处境。回想一下泡菜的制作过程,各种蔬菜混杂在一起,分不清哪块是萝卜,哪块是白菜,让人晕头转向。或许就是因为这样,人们才开始用“in a pickle”来表达“处于困境”吧。
来看一个例子:“Whenever I’m in a pickle, I call her for help.”(每次陷入困境时,我都会打电话找她帮忙。)
“not a sausage”跟香肠有什么关系?
这则英式俚语的意思是“什么也没有,毫无,一点也不”,跟香肠(sausage)其实没啥关系哦。比方说,如果有人问你找东西有什么收获:“What did you find?”,而你一无所获时,就可以用无奈的口气回答一句“Not a sausage.(什么也没有哇。)”
你知道ham可以用来指哪种人吗?
大家都知道ham有“火腿”的意思吧,不过除了这种美味的食物之外,ham还可以指“演技做作的演员,表演过火的演员”哦。
话说当年,在19世纪80年代的美国,一种结合了唱跳与滑稽戏的剧院表演形式风靡一时。出演的演员把全脸涂成黑色,做出夸张的表演。而在结束后,他们会用火腿油(ham fat)卸掉脸上的妆,久而久之,这些演技浮夸的演员就被称为hams或ham actors啦。
举个例子,如果想说某人在镜头前演技浮夸,就可以说“He is quite a ham for the cameras.”。