用哲学的观点分析日本的行为(当日本人在说托您的福)

发布日期:2024-12-22 08:19:24     作者:哭着說诟誨     手机:https://m.xinb2b.cn/tech/oeo348468.html     违规举报


A:“托您的福”B:“没有没有,雅您的思”



开局抖个小机灵,“お陰様で(おかげさまで)”一句再不过普通的日式寒暄用语,中文翻译为“托您的福”,由于这种寒暄用语传到中国台湾再传到大陆时,就显得有些水土不服,我国有些人在应对“托您的福”的时候不知该怎么回应。


回答“谢谢”的话感觉好像把对方的话当真了,貌似好像“这件事能成全都是因为我”,太过于“生硬”,回答“没有的事”的时候好像自己“不领对方的情”。如果你身陷囹圄,面对年轻人说这样的话,完全可以用“托福”和“雅思”的小机灵搪塞过去。

于是这个时候我们发现了“托您的福”没有一个绝对标准的“回复”,因此我们需要搞清楚一个底层逻辑,日本人在说“托您的福”的时候,究竟是“托了谁的福”?


“托您的福”的暧昧和来源

“お陰様で”这个词本身就存在一个具体指向,具体意思是“因为您带给我的福气,而使得我的某项事情做好了”,然而如果是对方确确实实的给予了帮助倒无话可说,但是对方没有给予帮助,就显得这个词语变得十分“意味不明”。

举几个例子:

eg1:“托您的福身体好多了。”“お陰様で、元気になれました。”

eg2:“托您的福儿子考上了。”“お陰様で息子が合格することが出来ました。”

eg3:“托您的福事办成了。”“お陰様で何なにをいたすことが出来ました。”


但是,仔细推敲一下发现,对方并不是医生,也不是老师,没有实实在在给予帮助,仅仅是避免尴尬说这么一句话。

这个词在上了年纪的日本人之间会经常说出,一般出现在“街坊邻居”间大妈的唠嗑中,尤其是操着关西口音的大妈会很大声的互说“托了您的福”,马上就得到回复“哪有哪有,明明是托了您的福才对啊!”。那么问题来了,究竟是“托了谁的福”?


这还得从日语“お陰様で”的词源进行分析,为大家破除“暧昧”和“不明”

“お陰様で”也有“御蔭様で”的写法,不过后者的写法不常使用,会给人一种古板的印象,而全写假名的“おかげさまで”使用又会让人觉得太轻浮。


我们先单从字面上应该能体会的到大概,“御”在日语里表示尊重的含义,“蔭”是“荫”的繁体字,“荫”有“庇荫”、“庇护”的意思,“様”就是大人、神明、神仙等等,如果连起来就是“多亏了神佛的庇佑让我能够做好某事”,所以这个“福气”来源于“神佛”。


“托您的福”的所指不重要,感谢最重要

这倒不是说日本人很迷信,其实这个来源和“いただきます(我开动了)”的逻辑是一样的,“感谢(神佛)赐予我食物”,这个其实是来源于日本神道教的传统,由于日本列岛从古至今经历了非常多的自然灾害,地震、火山、海啸等,让日本人对大自然怀着“敬畏之情”,而并非西方人的“征服自然”思想



在日本,尤其是老一辈人还在广泛使用“托您的福”,说明在那个物资匮乏的年代,人们无论是能够饮食、起居、生活等,无一例外是在怀着“感恩的心”面对所有的事物和人,正是因为有了他们的存在,才能保证自己的生活平稳的进行下去,所以当日本人在面对自然、事物、周围的人和事都会把他们当做自己的“恩人”和“神佛”,随时随地的表达自己的感恩之心。


因此“托了您的福”并不是一个具体所指托了谁的福,而发展至今,是用来表示一种“感谢”的方法。

“托您的福”的使用延伸

然而有些过于自信的人,会觉得“之所以有了今天的成就”全靠我自己一个人,我一个人工作的时候尽心尽力,废寝忘食,但是这样的人不会发自内心的成功和感谢他人。

你之所以诞生于世界是因为父母,你能够活下去是因为“食物提供了能量”,你能够准时上班是因为辛勤工作的“地铁工作人员”和“公交车司机”,就连你工作时也是多亏了“电脑”和“网络”

(ps:所以今天写稿断网,物语君没有一句抱怨,并在心里感谢电脑和网络为我所做的一切)


所以要意识到,“有了今天的自己和成就,不光是因为自己一个人,没有周围的人和高度密集的社会协作,是根本没有办法获得成功的。”

因此,在日本人说出这句话的时候,现如今也衍生出了“没有什么是理所应当的”,那么就要对这个世界万事万物“庇佑”自己“神佛”道一声“谢谢”。


然而步入事业的高峰期,或者人生顺风顺水,受到他人的赞赏时,也可以用“托您的福”来表示谦虚,表示“众人拾柴火焰高”,之所以能有今天的成就,和周围的人和事是密不可分的,这样能得到他人由衷的佩服,让自己迅速和周围人打成一片。


除了“托您的福”延伸出的“感谢”、“谦虚”和“感恩万物”以外还有一个“正话反说”的用途。

比如,一项工作办砸了,日本领导会苦笑着对你说“这都托了你的福”啊!这绝对不是在表扬你,而是用婉转的方式提醒你,下回不要再给他带来这样的“福气”了,因为日本人深信“塞翁失马焉知非福”,“福祸”是会互相转化的,因此领导也不想把话说的太过死板,给双方都留下余地。


《托您的福,饭可真难吃》

附赠一个小贴士,“お陰様で”不用担心上下级和商务场合,因为本身就是敬语,使用它并不会让对方感觉到“疏远”或者“没礼貌”,比较万能,但不能使用次数过于频繁。

而回归到“托您的福”的本意,分量基本上在于“对万事万物的感恩”,这也是精髓所在,如果失去了感恩的心,将会被全世界抛弃。

就像一档著名的日本电视节目《みなさんのおかげです(托了大家的福)》,正是因为托了大家和观众的福,这档节目才会越办越好。


日本物语,时至今日,也正是因为各位观众们才走到了现在,我想对你们说,这都是“托了大家福”啊!从今往后,还请继续“多多关照”!

-END-

[]~( ̄▽ ̄)~*

喜欢我们文章的朋友们,欢迎关注我们的日本物语

更多精彩内容请下载APP:知日圈

你想要了解的日本,全部都在这里哦~

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/tech/oeo348468.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐科技知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.092 second(s), 1 queries, Memory 0.62 M