名侦探柯南是一部科普剧(名侦探柯南为什么会翻译成)

发布日期:2024-12-22 04:55:11     作者:不知道名     手机:https://m.xinb2b.cn/tech/rux449168.html     违规举报

80、90后的回忆杀!那些你一直在追的动漫,你都知道它们的片面的英文翻译吗?今天借这个机会跟大家盘点一下,顺便学一下英文。

No.1 名侦探柯南


《名侦探柯南》(日文:名探侦コナン)讲述著名高中生侦探工藤新一在一次追查黑衣人犯罪团伙时不幸被灌下一种神秘的药水后身体缩小为小学生,新一借此来隐瞒身份,在调查这个黑衣组织的同时也在不断解决身边各类案件的故事。关于这部动漫的译名,共有两个,一个是直译版本的"Detective Conan",而另一个便是美版的译名"Case closed"。 "Close a case"是一个短语,它指"案件的结案、销案",因为《名侦探柯南》是一部以侦探推理和解决案件为主题的动漫作品,所以美国直接将这部动漫意译为"case closed"(结案)。


此外,相信喜欢爱《名侦探柯南》的小伙伴都知道,柯南的名言就是“真相永远只有一个”,那么这句话用英文怎么说你们知道吗?


其实,比较简单的说法就是“There is only one truth”,而比较高级的表达是“Only one truth prevails!”这是柯南英文版引入美国,美国人配的原声说的。“prevail”这个单词的意思就是“获胜,战胜”的意思,例如我们常说的“正义终将获胜”就是“Justice will prevail”。所以,“only one truth prevails”的意思就是指“唯一的真相终将获胜”的意思。

No.2 灌篮高手


《灌篮高手》(日文:スラムダンク)是一部以篮球为题材的动漫,除了《灌篮高手》这个为大家所熟知的译名之外,这部动漫还有两个不是很常用的译名,那就是《篮球飞人》和《男儿当入樽》。那么这部动漫的英文译名到底是什么呢?其实这部动漫的英文译名和它的日语名称一致。“スラムダンク”在日语中就是指“灌篮”的意思,它是英文短语“slam dunk(灌篮,扣篮,入樽)”的日语音译,“slam”是“砰地关上;猛力抨击”的意思,而“dunk”意为“扣篮”,所以这部动漫的英文名就是“Slam Dunk”(灌篮)。

由上我们可知,英文译名选择直译为“灌篮”,而中文译名都强调了“高手”这个概念,突出动漫主人公是一个灌篮的好手,相比之下,英文译名就比较直接简单了。


No.3 宠物小精灵


相信80、90后的童鞋对《宠物小精灵》(日文:ポケットモンスター)这部动漫都不会感到陌生吧。其实除了大家较为熟知的《宠物小精灵》这个译名之外,它还有其他常用的译名,那就是《口袋妖怪》和《神奇宝贝》。《宠物小精灵》和《神奇宝贝》这两个译名还算比较接近,那么《口袋妖怪》是怎样来的呢?看过这部动漫的童鞋都知道,小精灵都是由神奇宝贝球变来的。


再之,这部动漫的日文原名本来就是ポケットモンスター,这是英文“Pocket Monster”的音译,所以这部动漫的英文译名便是“Pocket monster”,简称”pokemon”,指这些不可思议的神奇宝贝精灵。

No.4海贼王


《海贼王》也是一部十分热门的日本动漫,它的官方英文译名是"One Piece",乍看之下,这个英文译名和"海贼王"这三个字好像没有半毛钱的关系。事实上,这部动漫的日语原名本来就是"ワンピース",这是日语中的英语外来语,它就是"one piece"的日语音译。相信看过这部动漫的小伙伴都知道,在这部动漫中,"One Piece"指的是传说中"海贼王"哥尔·D·罗杰留在"伟大航线"上的宝藏,而这部动漫就是围绕寻找这个"One piece"宝藏而展开的,所以"One Piece"这个译名真是再适合不过了。至于《海贼王》,这其实只是我们汉译版本,因为“one piece”原意是“一块,一条”的意思,直译成中文的话,未免过于生硬,再加上这部动漫讲述的是拥有橡皮身体戴草帽的青年路飞,以成为"海贼王"为目标和同伴在大海展开冒险的故事,路飞经常挂在嘴边的口头禅就是“我要成为海贼王”,所以中国这边直选选择将其译为"海贼王"了。


No.5火影忍者


说到日本热门动漫,不得不提的就是《火影忍者》(日文:ナルト)了。《火影忍者》的英文译名是"NARUTO",它是日语"ナルト"的英文音译。"Naruto Uzumaki"就是这部动漫的主人公"漩涡鸣人"的名字。《火影忍者》整个故事就围绕主人公漩涡鸣人的奋斗、成长以及鸣人的同伴们的故事而展开的,所以这部动漫是以故事主人公鸣人的姓名来命名的,同样,《火影忍者》只是中国这边的汉译版本,是对故事主要剧情的总概括,因为主人公鸣人的目标就是要成为火影。


No.6 死神


《死神》(日文:ブリーチ)的官方英文译名是"Bleach",和“one piece”一样,"ブリーチ"也是日语中的英语外来语,它其实就是"bleach"这个英文单词的日语音译,原意为"漂白"。


至于为什么这部动漫为什么会取"Bleach"这个名字,是因为Bleach这个词的本身就有"净化,漂白"的意思,在这部动漫中,死神的世界本身就是为了净化人类的怨灵而存在的。《死神》是中国大陆这边的译名,因为这部动漫就是围绕死神而展开的,香港那边直接译为"漂灵",意为"漂白怨灵",此外,还有人将"Bleach"译为"净灵",意为“净化灵魂”。


以上就是六部热门日本动漫的有趣英文译名啦,我们可以发现这些英文译名和中文译名的差别还是很大的,中国这边比较偏向于意译,如《火影忍者》、《海贼王》,而英文译名比较偏向于直译。相信小伙伴们也有自己各自喜欢的动漫,一起在留言区里互相分享吧!

1、了解更多新奇有趣的英语干货知识,点击右上角关注头条号“英语干货铺”,与你分享最全的口语、四六级、考研等英语干货!英语达人的秘密武器库!2、福利大放送!关注“英语干货铺”头条号,然后私信发送暗号“原著”,即可获得干货君精心整理的100本优秀英文原著资料。想提高阅读能力,又不知道怎么找的原著?这里必定有你想要的!

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/tech/rux449168.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐科技知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.108 second(s), 1 queries, Memory 2.42 M