这是我曾看过的最有趣的电影翻译(了解一下有趣的电影名称翻译)

发布日期:2024-12-22 05:33:28     作者:微薄情分     手机:https://m.xinb2b.cn/tech/yrb184187.html     违规举报

喜欢看欧美电影的小伙伴

一定对电影的片名不陌生

无论是大陆版本

还是香港或台湾版本的电影名

有的翻译确实有几分意思

让观众觉得很有趣

但有的翻译......

真的就叫人摸不着头脑了......


在众电影中

小编只服“迪士尼”、“皮克斯”

还有"漫威“系列的电影片名翻译

每次看到这些电影名的时候

小编都觉得还算是挺有意思

相信翻译人员

也一定是花了不少心思

力争把迪士尼的品牌做到极致

顺带搭上了票房和口碑的直通车

一、迪士尼奇缘系列


虽然是各种“奇缘”

但翻译成中文的名字

却各不相同

在小编看来

基本上都是从迪士尼公主的名字进行改编的

Cinderella,1950年 ===《仙履奇缘》

Pocahontas,1995年 ===《风中奇缘》

Tangled,2010年 ===《魔发奇缘》

Frozen,2013年 === 《冰雪奇缘》

最后也包括了最新公主Moana的亮相


Moana,2016年 === 《海洋奇缘》

二、皮克斯总动员系列


Toy Story,1995年 === 《玩具总动员》

Finding Nemo,2003年 === 《海底总动员》

The Incredibles,2004年 === 《超人总动员》

Cars,2006年 === 《赛车总动员》

Ratatouille,2007年 === 《美食总动员》

WALL.E,2008年 === 《机器人总动员》

巴斯光年是皮克斯系列最帅气的,


但Nemo则是小丑鱼里最萌的一只啦。


三、漫威&DC漫画系列


Iron Man,2008年 ===《钢铁侠》

Spider Man,2002年 ===《蜘蛛侠》

Bat Man,1989年 ===《蝙蝠侠》

Green Lantern,2011年 ===《绿灯侠》

Fantastic Four,2005年 ===《神奇四侠》

无论是正反哪路角色

漫威系列的电影

总能留给人满满英雄主义情结

其实电影名翻译中

还有很多跟原名相去甚远

但是却十分惊艳的经典案例

很多可能是直接含有地点或者是人名

翻译成中文片名的时候

许多小伙伴会切换另外的思路

从剧情的角度去翻译片名

以内地版翻译名为例

1. 人名、地名加入主题与感情色彩


《Amelie》- 天使爱美丽

《Waterloo Bridge》-魂断蓝桥

《the bridge of Madison country》-廊桥遗梦

2. 名词变动词

《scent of a woman》-闻香识女人

《The pursuit of Happiness》-当幸福来敲门


3.词组变成人的社会化符号

《gone with the wind》-乱世佳人

《The Phantom of the Opera》-歌剧魅影

《tomb raider》-古墓丽影

《home alone》-小鬼当家

《The secret life of Walter Mitty》 - 白日梦想家


但最令人有印象的应该是《Leon》,

翻译成中文《这个杀手不太冷》


还有

《Lucy》中文译为《超体》


《Up》 能翻译成《飞屋环游记》


也Holy high(好厉害) 的!

最后这部

关于英国一个著名大提琴家的故事

《Hilary and Jackie》

译成了《她比烟花寂寞》

才是电影片名翻译中的

一朵摸不着头脑的“神作”啊!


你还见过什么

懵逼又调tone的电影名翻译呢?

欢迎大家补充!

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/tech/yrb184187.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐科技知识
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.045 second(s), 1 queries, Memory 0.61 M