飘哪个译本最好(译本翻译人名地名)

发布日期:2025-02-05 23:46:47     手机:https://m.xinb2b.cn/yule/news743596.html    违规举报
核心提示:1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣

飘哪个译本最好

1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;

2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;

3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;

4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;

5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;

6、中央编译出版的黄健人版。这个版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。

 
 
本文地址:https://xinb2b.cn/yule/news743596.html,转载请注明出处。

推荐图文
推荐娱乐运动
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  违规举报  |  蜀ICP备18010318号-4  |  百度地图  | 
Processed in 0.066 second(s), 79 queries, Memory 0.5 M